Autor: Benedicte de BURON-BRUNEditura: CUGETAREACod ISSN: 1221-4876, pp. 31-41 Rezumat: Cunoştinţele „maestrului” sunt multiple, teoretice şi practice, cunoştinţe culturale sau interculturale, cunoştinţe ştiinţifice şi cunoştinţe lingvistice. Dar în lumea noastră în continuă mişcare, adaptarea este cuvântul-cheie, căci evoluează nu numai tehnicile ci şi societatea, deci şi limba pe care o reflectă. „Maestrul” de astăzi trebuie să fie polivalent pentru a - şi pregăti studenţii într-o profesie care le va permite să trăiască. Prin urmare trebuie să se „specializeze” în unul sau două domenii preferate, nu numai pentru a răspunde cererii pieţii unui anume moment, ci şi pentru că traducătorul nu este şi nu va fi niciodată „o maşină de tradus”, un simplu robot perfecţionat. |
Ultima actualizare în Joi, 15 Septembrie 2011 09:06 |
TRADUCEREA IN LIMBI STRAINE APLICATE: COMPETENTE SI POLIVALENTA |