Sondaje 6

Din ceea ce stiu pana in prezent despre UMK, daca un prieten ar dori sa studieze la o Universitate privata si mi-ar cere parerea in privinta UMK
 
TERMENI SINONIMI IN LIMBAJUL JURIDIC FRANCEZ

Autor: Nina CUCIUC

Editura:  Cugetarea

Cod ISSN: 1221-4876, pp. 212-218

Résumé:

La synonymie entraîne une contribution considerable dans l’enrichissement du lexique d’une langue. Nous avons essayé, dans notre recherché scientifique, de mettre en evidence l’aspect contributif de ce procédé linguistique tant au plan des termes juridiques simples, qu’an plan des unites syntagmatiques terminologiques – les synapsies. Les investigations effectuées nous ont permis de relever quatre groupes d’entités linguistiques terminologiques envisagées comme termes synonymiques.

La taxonomie des termes synonymes enregistrés est représentée par les groupes suivant: a) termes synonymes absolus; b) termes synonymes néologiques; c) termes synonymiques francisés” – equivalents des termes juridiques anglais; d) termes synonimiques francisés” - equivalents des termes juridiques latins.

Les termes synonymes absolus constituent le groupe le plus nombreux étant représenté, essentiellement, par les monosynapsies. La synonymie néologique est créée aux fins de la substitution des termes vieillis, désuets, archaïques, qui sont peu usités, qui ne sont pas d’acutalité et qui n’expriment plus les nouvelles réalités de la vie sociale.

Les termes juridiques d’origine anglaise qui sont utilisés dans le langage jurisprudentiel français sont „francisés” selon de modèle anglais, constituant une source complémentaire de synonmymie terminologique.

Les latinismes, qui sont partie intégrante du langage du Droit français, maintiennent encore leur viabilité terminologique classique. Il existe, cependant, des termes juridiques latins qui ont été également „francisés”, tout comme les termes de la jurisprudence anglaise „cooptés” dans le langage juridique français, formant ainsi, des nouvelles séries synonumiques terminologiques.