Sondaje 6

Din ceea ce stiu pana in prezent despre UMK, daca un prieten ar dori sa studieze la o Universitate privata si mi-ar cere parerea in privinta UMK
 
METAFRAZA SI PARAFRAZA - MODALITATI DE TRADUCERE IN LIMBA ROMANA A LIMBAJULUI JURIDIC FRANCEZ

Autor: Nina CUCIUC

Editura:  Cugetarea

Cod ISSN: 1221-4876, pp. 217-232

Résumé:

Au niveau de l’analyse linguistique envisageant la traduction spécialisée de la langue source (langue de départ) à la langue cible (langue d’arrivée) s’impose la mise en pratique du principe de la traduisibilité. Les scientifiques se heurtent, lors du procès de traduction spécialisée des unités lexicales terminologiques, à deux situations linguistiques :

a)      la traduction des termes traduisibles accomplie au moyen des équivalents lexicaux de la langue cible (ou langue d’arrivée) ;

b)      la traduction des termes intraduisibles.

En observant les solutions proposées antérieurement, nous avons identifié deux procédés de traduction terminologique :

a)      la métaphrase ;

b)      la paraphrase.

Les termes juridique français qui n’ont pas d’équivalents lexicaux dans le langage du droit roumain seront traduits par le procédé de la paraphrase. La mise en pratique du procédé de la paraphrase sera accomploe par invocation, entre parenthèses, du syntagme toponimique qui indique le pays de la langue source (ou langue de départ)suivi de la formule explicative.

Dans le cas des termes traduisibles, l’acte de la traduction spécialisée s’effectue au moyen de deux éléments linguistiques de la métaphrase :

a)      l’utilisation du syntagme «soi-disant» suivi du calque de l’expression terminologique ;

b)      l’implémentation du terme allogène dans le texte juridique roumain imprimé en italiques.

On peut affirmer que les deux modalités – la métaphrase et la paraphrase s’avèrent utiles au cas de la traduction spécialisée dans le domaine juridique français-roumain.