Autor: Nina CUCIUC
Editura: CugetareaCod ISSN: 1221-4876, pp. 152-159 Résumé: Une nouvelle branche scientifique s’est affirmée dans la domaine de la linguistique: la traductologie (la théori de la traduction). Les linguistes, les terminologues distinguent trois types de traduction d’une langue source dans un langue cible: a) la métaphrase; b) la paraphrase; c) l’imitation. Le système juridique roumain est, en principe, conformément au système juridictionnel français. Le roumain ne dispose pas, toutefois, des procédés efficaces de traduction des termes du langage juridique français. Dans le domaine de la jurisprudence la traduction littérale (mot à mot) des certaines unités lexicales du langage de spécialité entraîne des confusions sémantiques et terminologiques. Ces confusions naîssent au moment où la langue cible n’atteste pas les réalias du système terminologique de la langue source. Dans ces cas-là les termes juridiques français seront traduits en roumain par des unités lexicales équivalentes. Des termes juridiques français comme „avoué”, „conciliateur”, „rapporteur” qui manquent d’equivalents terminologiques en roumain seront traduits par définition (explication) ou encore par calque linguistique. Pour définir ou pour expliquer les termes de la langue source qui n’ont pas d’équivalents terminologiques dans la langue cible, le traducteur en appellera aux cervices des spécialistes de la jurisprudence. |
PROBLEME DE TRADUCERE IN TERMINOLOGIA JURIDICA FRANCEZO-ROMANA |